Global Translations Weblog : Bringing you the latest news from Global Translations, a leading language services company.
Updated: 11/9/07; 12:48:40 PM.

 




Subscribe to "Global Translations Weblog" in Radio UserLand.

Click to see the XML version of this web page.

Click here to send an email to the editor of this weblog.

 

 

Monday, April 3, 2006


(LA Times) -- Maria Falcon believes she lost title to a Los Angeles house in a recent court dispute for one simple reason: She cannot speak English.

"I felt frustrated because I didn't have any assistance," said Falcon, 52, who speaks Spanish. Falcon said an English-speaking friend accompanied her to court but wasn't allowed to translate because she wasn't a court-certified interpreter. "I didn't understand anything going on in court. When the judge asked me to say something, there was nothing I could say in English."

For immigrants trying to navigate the state's civil courts, a lack of proficiency in English can jeopardize their jobs, homes and civil rights.

The state Constitution ensures that anyone charged with a crime has access to a court-appointed interpreter, but the state Supreme Court has ruled that there is no such right to an interpreter at public expense in civil proceedings. State-paid interpreters are provided only for quasi-criminal juvenile cases, small-claims cases and domestic violence cases.

Although California lawmakers have acknowledged the need for interpreters in the civil courts, legal analysts said little has been done because of the cost and a lack of awareness about the problem.

In California, with its 11.6 million legal immigrants and estimated 2.4 million illegal immigrants, about two-fifths of the state's population speaks a language other than English in the home. More than 220 languages are spoken in California, according to the U.S. Census Bureau.

The state spends $82.7 million a year on court interpreters and has 1,316 certified in 13 languages, including American Sign Language and the two major dialects of Armenian.

Supporters of state-provided court interpreters say the number falls far short of the demand -- even in Spanish, the most widely spoken foreign tongue in California -- and that there are too few qualified linguists in some of the state's less common tongues, such as Amharic, one of the two main languages spoken in Ethiopia.

Arturo Casarez, president of the California Court Interpreters Assn., said state courts have lost professional interpreters to private agencies and the federal court system because of the pay. California court interpreters are paid $265 a day, whereas federal courts pay $355, he said.

In one incident cited in a study last year by the Commission on Access to Justice, a woman who spoke only Spanish had to rely on her child and the husband accused of abusing her to tell her side to a court clerk.

In another, a couple whose only language was Quiche -- a Central American Indian tongue -- temporarily lost custody of their 18-month-old son because they couldn't explain how the toddler suffered a head injury.

And in other instances, litigants with limited English proficiency have defaulted on their cases because they didn't understand information in documents, such as court- ordered deadlines.

The commission concluded that the lack of qualified interpreters could lead to substantial disruptions. An estimated 40 court proceedings are continued every day in L.A. County Superior Court, resulting in some 10,000 delayed proceedings each year, according to the study.

The commission recommended that the state increase funding for interpretation and translation services, guarantee access to such services, make the job more attractive by paying interpreters more and train court staff and judges to better identify and address language barriers.
6:44:33 PM    comment []


Ordered by one of the US governmental institutions, Kiev International Sociological Institute conducted an opinion poll of 2,021 Ukrainians by the end of 2005.

According to the research 76.7% of the respondents consider themselves to be Ukrainians, and only 18.2% -- Russians, 44.2% of Ukrainian inhabitants prefer to speak Ukrainian at home, 42.4% -- Russian, 11.3% mixture of Ukrainian and Russian. 45.3% confessed that they feel more comfortable in Russian, 44.0% felt more comfortable in Ukrainian.
6:38:23 PM    comment []


India is facing increasing competition in the offshore outsourcing industry from countries such as China, the Philippines, Hungary, the Czech Republic and several Latin American countries. Even India itself is outsourcing thousands of jobs in order to better position itself globally.

A call-center worker costs 25% more in Hungary than in India, but the higher pay is for multilingual skills that Indians don't have.

For more information see http://inhome.rediff.com/money/2006/apr/03forbes.htm.
2:54:39 PM    comment []


According to the Swiss Media Research and Studies organisation (la société Recherches et études des médias publicitaires (REMP)) reported by Edicom, the number of web users in Switzerland now exceeds 4 million (around 60% of the population). Growth was recorded on all three languages spoken in Switzerland: Swiss German, French and Italian.
9:44:22 AM    comment []

(Daily Yomiuri)--An institute in Kyoto University and a national research group have launched a project to develop their own version of the language grid, a language infrastructure available on the Internet, and hope to put it into practical use within three years.

The language grid consists of two dimensions: horizontal and vertical. The horizontal language grid will offer online dictionaries and translation services in about 10 standard Asian languages as well as about 10 European languages. The vertical language grid will offer community language services, such as example-based translations used for intercultural activities by particular groups.

The system is expected to offer both global and local language services by freely combining existing online languages services, including bilingual dictionaries and machine translations, with language services created by communities.

The language grid can cope with various situations, including diagnostic interviews at hospitals and discussions on the production of multilingual radio programs.

To support patients with limited Japanese-language proficiency, the language grid will translate questions typically asked during hospital reception and during medical examinations. For example, patients will be able to explain their symptoms to doctors with the aid of an illustration of a human body available on the grid.

"The language grid will be useful when interpreters aren't available at hospitals or they can't accompany patients in the event of epidemics," said Aguri Shigeno, executive director of the Kyoto Center for Multicultural Information and Assistance that offers medical interpretation services at three hospitals in Kyoto.

As medical interpretation requires a high standard of accuracy, the grid will become more effective as general textbooks containing medical terms are combined with specific textbooks edited by medical interpreter organizations using the system.
9:41:59 AM    comment []


© Copyright 2007 Global Translations.



Click here to visit the Radio UserLand website.
 




Add to My Yahoo!

Add to Google

April 2006
Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            
Mar   May