Global Translations Weblog : Bringing you the latest news from Global Translations, a leading language services company.
Updated: 11/9/07; 12:46:29 PM.

 




Subscribe to "Global Translations Weblog" in Radio UserLand.

Click to see the XML version of this web page.

Click here to send an email to the editor of this weblog.

 

 

Tuesday, January 24, 2006


Vielen Unternehmen ist offenbar nicht bewusst, wie verheerend sich eine schlechte Übersetzung auf den Absatz ihrer Produkte auswirken kann. Dies gilt vor allem im Bereich Marketing und Werbung. Hier kann eine falsche Übersetzung ein hochqualitatives Produkt in den Augen der Zielgruppen-Konsumenten zu einem unattraktiven Scherzartikel werden lassen.

Eine Übersetzung, die auch den kulturellen Kontext der lokalen Zielgruppe berücksichtigt, nennt sich Lokalisierung. So schreibt die Linguistin Sophie Rémeur (http://www.libertaria.de/art_uebersetz.htm) :

Gerade bei exotischen Sprachen ist es zudem für den Markterfolg eines Produkts entscheidend, dass nicht nur eine 1-zu-1-Übersetzung angefertigt wird, sondern dass auch die kulturellen Besonderheiten des Ziellandes berücksichtigt werden, damit das betreffende Produkt des Unternehmens auch akzeptiert wird. Eine solche sprachlich-kulturelle Übersetzungsleistung nennt sich "Lokalisierung". Viele Unternehmen mussten bereits schmerzhaft erfahren, was eine mangelhafte Lokalisierung bedeutet. So musste Mitsubishi die Marke Pajero in Spanien zurückziehen, da man nicht bedacht hatte, dass Pajero im heutigen Spanischen nicht nur wie im Wörterbuch nachgeschlagen "Hirte," sondern auch so viel wie "Wichser" bedeutet."

Und in seiner Online-Ausgabe vom 23. Januar 2006 berichtet der SPIEGEL (http://www.spiegel.de/wirtschaft/0,1518,395967,00.html), was eine mangelhafte Lokalisierung für das Zielland China bewirken kann: Ein Werbespot, der schwitzende Menschen zeigt, verfehlt sein Ziel in China völlig, da Schweiß als etwa unfeines gilt. Auch ist es unschicklich, Drachen oder steinerne Löwen als unterlegen zu zeichnen. Einen besonders krassen Lokalisierungsfehler leistete sich der weltgrößte Brausehersteller:

Zur Peinlichkeit geriet der Versuch von Coca-Cola seinen Markennamen phonetisch ins Chinesische zu übertragen. "Ke-kou-ke-la" bedeutet so viel wie "Beiße die Wachs-Kaulquappe".

Unternehmen sparen also an der falschen Stelle, wenn sie bei Übersetzungsdienstleistungen nicht auf Qualität achten. Denn ein wesentlicher Teil der Kunden will sprachlich formvollendet umworben werden. Daher werden nur diejenigen Unternehmen respektiert und mit dem Kauf ihrer Produkte belohnt, die sich die Mühe machen, den Kunden so zu nehmen wie er ist-mitsamt seinem sprachlichen und kulturellen Hintergrund.
8:14:07 AM    comment []


© Copyright 2007 Global Translations.



Click here to visit the Radio UserLand website.
 




Add to My Yahoo!

Add to Google

January 2006
Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        
Dec   Feb