<%@ Language=VBScript %> <% Response.Status="301 Moved Permanently" Response.AddHeader "Location", "http://blog.gts-translation.com" %> Global Translations Weblog

Updated: 8/17/09; 6:44:58 PM.
Global Translations Weblog
News about Global Translations and translation industry news.


Monday, August 17, 2009

Sphere: Related Content

This is the last post on this blog. The blog has moved to http://blog.gts-translation.com.
6:44:56 PM    comment []
Monday, June 15, 2009

Sphere: Related Content

The Google Translator Toolkit which was released on June 9, 2009 is the latest in the line of free translation software products Google started to introduce a few years ago. The toolkit provides a suite of tools designed to assist translators in post-editing of machine translated content.

Post-editing of MT content has been a hot topic in recent months. The shortcomings and inaccuracies of MT are well known to all. Post-editing of MT by competent translators is perceived as a way of getting reasonable quality translations out the door quickly, easily and cheaply. Google has done well in designing a user-friendly platform that combines several CAT (computer aided translation) tools. The platform will undoubtedly gain popularity with professional and novice translators - good products that are free are hard to pass up.

This product does not have the broad appeal of some of its other products, such as Google search, Google Maps, Gmail and even the Google translate tool itself. These and other products are geared at the lay user and require no professional training to use. The Google Translator Toolkit on the other hand is an esoteric product which is geared towards professional users, people who are professional translators or those with specialized language skills. Moreover, the use of Translation Memories (TM) which is at the heart of the tool is the domain of professionals. People that do not own a CAT tool will typically not be able to access TMs in TMX format. The proof of the esoteric nature of the product can be attested to by the relatively quiet nature of the product's introduction. The announcement appeared on some tech blogs and in news services that are associated with the localization and language industries, but went mostly unnoticed by the mainstream news services.

The impact that this tool will have on the translation industry remains to be seen. It can certainly be used for fast delivery of large projects and also for collaborative projects that require rapid deployment of translation teams working on the same project. However, workflows based on post-editing of MT have already been around for a while and are in use by many LSPs.

Some bloggers have pointed out that this tool will be used to crowdsource Wiki and similar data in order to make these articles available in more languages. But that is not a commercial application and would therefore have limited impact on the localization/translation industry.

Many LSPs may avoid uploading their TMs to Google Translators Toolkit. A peek at Google's TOS (http://translate.google.com/toolkit/TOS.html) reveals that 'by submitting your content through the Service, you grant Google the permission to use your content permanently to promote, improve or offer the Service.' TMs are a valuable and proprietary resource and many companies may not want to pass it along to Google. And besides, many of the biggest companies have invested considerable funds to join the TDA (TAUS Data Association) initiative for TM sharing and would probably not consider jumping on the Google TM sharing wagon where they have zero control over the use of their data.

Google's objective in this offering is to get their hand on as many TMs are possible. TMs are aligned sets of translated corpora, usually of very high quality, and would give them an advantage in training their SMT engines enroute to improving their MT quality.

Will the toolkit help Google achieve MT which is as good as human translation? For years computers could never beat humans in chess. But then in the 1990's Deep Blue beat the world champion Kasparov and since then humans just don't have a chance. If Google does to translation what computers did to chess, many companies and people will have to look for other kinds of work.

The following is a short description of the tool's workflow:

To start a project, you need to upload the file you want to translate (selection of multiple files are not supported). The basic file formats or DOC, RTF, TXT and HTML are supported. You have the option of uploading a translation memory (TM) in TMX format, or selecting the global TM which is basically all the aligned translations that Google has stored on its server. You can also upload a glossary of terms. If you upload your own TM, you can keep it to yourself, to a select group of collaborators or share it with everyone.

Screen shot of Main Panel

Once you have uploaded the document, web page, Wiki article or Knol you select the language pair and then translate the document. Currently, only English source documents are supported so if you need to translate documents into English, the toolkit will not support it.

Upload Document for Translation screen shot

After Google translates your document, the source and translation are displayed in a side-by-side format. Translation units (Tus) are segmented as sentences. You can select a TU by clicking the mouse inside the left-hand pane on the TU you wish to focus on. The source TU is highlighted and the translation is displayed in the editor box which allows the translator to post-edit the translation. The translator can easily move from TU to TU using the Next/Previous links. This makes editing the document a snap.

When using the tool to post-edit translated web pages, the tool extracts all editable text that is not a part of the body text, such as pulldown menus and buttons, and displays this text at the bottom of the editor. This allows you to edit this text as well. However, the tool does not extract meta tag text and does not allow you to edit this within the tool editor.

Editing box screen shot

An optional toolkit box which can be displayed at the bottom the window displays TM matches if applicable. Exact matches (100%) are indicated, and fuzzy matches are displayed as well, although the degree of fuzziness is not indicated. Users can also access a concordance (Dictionary) function as well as view Glossary matches if any were found.

Optional Toolkit box screen shot

Once the editing has been done, the translated document can be saved and downloaded. All documents are converted initially into HTML format, which is the native format which the Google Translation Toolkit uses. The document is reconverted after saving it and is downloaded in its initial format.
10:35:39 AM    comment []

Friday, June 12, 2009

Sphere: Related Content

Localization World 2009, one of the main localization industry conferences which took place in Berlin this week was an impressive tour de force which proved how far the industry has advanced in recent years. Buyers from some of the largest corporations in the world were represented including Microsoft, SAP, Siemens, Google, Sun, Adobe and others. Machine Translation (MT) technology, long perceived as being too unreliable for mainstream commercial use, is now coming of age and seemed to stand out as one of the central themes in the conference workshops and exhibit booths.

But the most dominant issue of the conference was the worldwide recession and how it is impacting the industry. In his brilliant keynote speech on the first day of the conference, Deutsche Bank chief Dr. Norbert Walter analyzed the world events leading to today's dismal economic conditions. Dr. Walter stated that this is worst recession any of us have ever witnessed in our lifetimes. Dr. Walter also provided some political predictions such as the winner of the next general election in German (Merkel) and said that US President Obama will lead the world out of the economic crisis.

The second day keynote panel also focused on the recession and how it is impacting the localization industry. Here too, machine translation technology dominated the panel as a possible way for the localization industry to revitalize in these tough times by enabling companies to get more for less. Francis Tsang, director of globalization at Adobe Systems Inc., opined that indeed the recession is a powerful driver behind the advance of MT and is probably one of the only good things that will emerge from the economic slowdown.
2:40:04 PM    comment []

Sunday, May 24, 2009

Sphere: Related Content

Etilize is the world's largest source of product information with aggregated data on over 7 million products from 20,000 manufacturers in 30 countries and in 20 languages. The company website, http://www.etilize.com, has been localized into 5 languages by GTS and is now available to readers in English, French, Italian, German, Spanish and Dutch.

Companies in all industries are using GTS for website localization and French Translation Services. Localizing a website is a cost-effective way of reaching customers internationally.
5:42:00 PM    comment []

Monday, May 11, 2009

Sphere: Related Content

GTS has set up a jobs feed on Twitter which you can see on http://twitter.com/GTS_Jobs. This feed is updated frequently with the latest job offers from GTS. GTS has a constant need for translators in many language pairs. To get our job updates, just login to Twitter and follow GTS_Jobs. You can set Twitter to send the job updates to your cellphone or by email.

If you don't have a Twitter account, getting one is easy from the Twitter website. Are you a freelance translator? Follow the GTS Jobs tweet to get the latest on work opportunities.
9:10:39 AM    comment []

Thursday, April 30, 2009

Sphere: Related Content

SDL, the leading supplier of translation tools and one of the biggest translation companies in the world announced a global strategic partnership with Statistical Machine Translation (SMT) developer Language Weaver. See http://tinyurl.com/c7vtrt for more details.

But what does that indicate about the current state of the translation industry? 2007 was an excellent year for translation companies, and 2008 was also a very good year. But 2009? No official financial results are in, but by all indications it is turning out to be a bleak year for the big players in the translation industry. With the US economy shrinking by 6.1% in Q1 2009 in what is reported to be the biggest slump in 50 years (see http://tinyurl.com/d4qt4f), translation companies can not be expected to escape unscathed by the global downturn. In fact, the translation industry should be hit even harder than other industries as companies are scaling their budgets on non-essentials.

Lionbridge, one of the biggest translation companies in the world, announced a 8% reduction of its workforce in March 2009 (see http://tinyurl.com/djqa2g). It stands to reason that most or all of the other large companies performed similar workforce reduction moves to meet the lower levels of demand and to avoid a cash drain which could put them in jeopardy.

Many freelance translators are also hurting. Over 80% of human translation work worldwide is done by freelance translators who generally work from home. It appears that work is in short supply right now and many freelance translators are spending much of their time soliciting new business (mostly by spamming translation agencies--GTS receives an average of 20 inquiries a day, up 300% when compared with 2008).

The global downturn is pushing the large translation companies to develop machine translation technology that can lower prices and reduce budgets for their clients. Enter SDL and Language Weaver, whose collaboration is a move in that direction. Another factor which is adding uncertainty to the Machine Translation industry segment is the presence of Google, perceived to be the best MT tool in the market. Google has not revealed any kind of business plan for their translation tool and as long as this service is offered for free, companies will face an uphill battle in trying to sell the same service for money.
10:53:53 PM    comment []

Tuesday, April 14, 2009

Sphere: Related Content

© Copyright 2009 Global Translations.

HTH is leading hotel group consisting of the Pacific Beach Hotel and Pagoda Hotel on Oahu and the King Kamehameha's Kona Beach Hotel on the Big Island. GTS translated the websites for the Pacific Beach and Pagoda hotels into Japanese, including translation of all web pages and Flash graphics.

You can see the translated websites on: www.pacificbeachhotel.co.jp and http://www.pagodahotel.jp.
11:40:48 AM    comment []

August 2009
Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31          
Jun   Sep

Bookmark and Share

Click to see the XML version of this web page.

Click here to send an email to the editor of this weblog.

View David Grunwald's profile on LinkedIn

    follow me on Twitter